去吧。
还有陈念薇……她在上戏教戏剧,对日本文学和戏剧了解同样深刻,初二那一夜,两人在火车上也聊了很多。
如果……
如果他只是在这些资料和对话中生出了灵感,将在黑暗中寻找光这个思路从《人间烟火:农》的陕北背景放到了日本。
这个解释并不是说不过去。
周卿云走回书桌前,重新坐下。
笔在手里转了几圈。
这个借口,可行吗?
仔细想想,其实有很多漏洞。
但他相信,只要自己的故事足够好,那其他的一切,都只是增加这本小说神秘感和传奇性的调料。
读者不会关心你是怎么想出来的,他们只关心故事好不好看。
文学界可能会质疑,但那又怎样?
等作品在日本火了,那些质疑自然就消失了。
这个世界,终究是用实力说话的。
周卿云翻开笔记本新的一页,开始列提纲。
主要人物:雪穗,亮司。
时间跨度需要改变:将原文的1973-1992年改成1970-1988年。
核心主题:罪恶,救赎,依存,毁灭。
关键情节:命案发生,两个孩子相遇,各自成长,彼此利用又彼此需要,最后的悲剧结局。
他写得很快。
前世对这部作品太熟悉了,他甚至可以背出某些经典段落的结构。
人物的性格,情节的推进,伏笔的设置,都在脑子里清晰无比。
写着写着,他忽然停住。
语言。
日文版和中文版,语言风格必须不同。
日文版要符合日本读者的阅读习惯,要有那种日式文学的细腻和克制。
中文版则要保留原作的精髓,但也要让中国读者读得顺畅。
这需要两个版本的创作。
或者说,需要一个“翻译”的过程。
周卿云想了想,在提纲旁边又开了一栏:
日文版注意事项:
称呼用语(さん、くん等)
敬语使用
文化细节(节日、习俗、地名)
对话语气
中文版注意事项:
保留日本元素但不过度异化
关键概念的解释(如“白夜”)
情感表达的适度本土化
本章未完,请点击下一页继续阅读!